We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Geruzak

by Montauk

supported by
Marta Arroyo
Marta Arroyo thumbnail
Marta Arroyo Una delicia de album! Para degustar con tranquilidad Favorite track: Entzun esan zenidan.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €5 EUR

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    BIDALKETA BARNE / ENVIO INCLUIDO
    Eneko Ugarteren margoak liburuxkan. Itzulpenak gazteleraz eta frantsesez.

    Includes unlimited streaming of Geruzak via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    Purchasable with gift card

      €10 EUR

     

1.
EUSK "Hartzak Hotzez Hiltzen" Elur zuri, harri gardenak, ur izoztu, arrain geldiak. Gauaren ostean gaua, argia non dagoen? Larruak ez nau babesten. Begiak kliska bat, malkoak urtzean. Ez dut bizi nahi lur izoztuan, lakuan urik ez denean. Hartzak Hotzez Hiltzen diren lurretan. Txalupak elurretan geldirik, marinelak ez du itsasorik, haizerik gabe kaioaren antzera, sentsuen eta zentzuaren galera. Hartzak Hotzez Hiltzen diren lurretan. Sekretuak sutondoan gorderik, etxeko keak zugan zauzka bildurik. Herri zahar baten kondaira berrian, ez dut bizi nahi, ez dut bizi nahi. Hartzak Hotzez Hiltzen diren lurretan. __________________________________________________ CAST "Osos que mueren de frio" Nieve blanca, piedras transparentes, agua helada, peces inmoviles. La noche vuelve a amanecer en noche, sin luz en la retina. El cuero ya no es suficiente. El ojo parpadea para deshielar las lagrimas. No quiero vivir en tierra helada, allí donde el agua derretida no existe. En tierra donde los osos mueren de frio. Barcas ancladas en nieve, marineros/as sin mar. Al igual que las gaviotas sin viento, se han perdido los sentidos y el sentido. En tierra donde los osos mueren de frio. Aquí se guardan los secretos al lado del fuego del hogar, y el humo te ensimisma en ti mismo. No quiero vivir, no quiero vivir en la nueva leyenda de un viejo pueblo. En tierra donde los osos mueren de frio. ____________________________________________________ FR "Les ours qui meurent de froid" De la neige blanche, des pierres transparentes, de l'eau glacée, des poissons immobiles. La nuit retombe à la levée du jour, sans lumière dans la rétine. Le cuir ne suffit plus. L'œil clignote pour décongeler les larmes. Je ne veux pas vivre sur une terre gelée, où l'eau fondue n'existe pas. Sur une terre où les ours meurent de froid. Bateaux ancrés dans la neige, marins sans mer. Comme les mouettes sans vent, elles ont perdu leurs sens et le sens. Sur une terre où les ours meurent de froid. Ici on garde les secrets auprès du feu du foyer, et la fumée t' absorbes. Je ne veux pas vivre, je ne veux pas vivre dans la légende nouvelle d’un vieux peuple. Sur une terre où les ours meurent de froid.
2.
EUSK "Munduaren alde honetan" Orain itsasoko ura lurrera mugiz, arrainak sikuan saltoka, hiria marrazo izuek hartua, otsoak uretan orroka. Hondamendian… Orain olatua da haurraren beldur, haren aurretik iheska. Hemen da hondarraren itsasaldia, ilargi betetan itota. Hondamendian… Bizitzeko bide soil bat, urlehortartzea, kameleoiaren azala, uretan gardentzea. Nor? Nor den zoratu dena, munduaren alde honetan. Orain, ohiturazko arnasbidea aski ez denean. Hegoak, hegalak, zakatzak, birikak, emeak eta arrak… Biziraun, bizirauteko ahaleginean, munduaren alde honetan. Nor? Nor den zoratu dena, munduaren alde honetan. _____________________________________________________ CAST "A este lado del mundo" Ahora, cuando el mar ha pasado a la tierra, los peces saltan en seco en una ciudad tomada por tiburones y lobos aullando en el agua. En la ciudad al revés… Ahora, llena de miedo, la ola es quien huye del niño. La marea arenal ha llegado ahogada en luna llena. En la ciudad al revés… Solo hay un modo de vivir, convertirnos en anfibios, transparentando en el agua la piel de camaleón. Quién? Quén es el/la que se ha vuelto loco/a a este lado del mundo. Ahora que respirar con aire no es suficente, anelamos alas, branquias, pulmones, ser embras y machos en el objetivo de sobrevivir a este lado del mundo. Quién? Quén es el/la que se ha vuelto loco/a a este lado del mundo. ___________________________________________________ FR "De ce côté du monde" Maintenant, quand la mer est passée à la terre, les poissons sautent d’un coup dans une ville prise par les requins et les loups qui hurlent dans l'eau. Dans la ville à l'envers ... Maintenant, pleine de peur, la vague est celle qui fuit l'enfant. La marée sablonneuse est arrivée noyée à la pleine lune. Dans la ville à l'envers ... Il y a qu'un seul moyen de vivre, de devenir amphibiens, en laissant voir dans l'eau la peau d'un caméléon. Qui? Qui est celui/celle qui est devenu(e) fou/folle de ce côté du monde? Maintenant que respirer avec l'air ne suffit pas, nous aspirons aux ailes, aux branchies, aux poumons, étant des femelles et des mâles, dans le but de survivre de ce côté du monde. Qui? Qui est celui/celle qui est devenu(e) fou/folle de ce côté du monde?
3.
EUSK "Itzali da Berlin" Loak hartu nau sukar-ametsetan, ohetik jaiki gabe Berlineko kaleetan. Iluna, gaua, azal zurietan, hodei lainotan. Itzali da Berlin, dantza dezazun nirekin. Murru bat ginen lotsaren aurrean, orain murrurik ez da laztanen erreinuan. Dar-darka sentituko nauzu zure hotzikaretan. Itzali da Berlin, dantza dezazun nirekin. Ostatu honen doinu bortitzetan kimikaren pozoia hezur eta zainetan, jantzien belztasun konpultsiboen obsesioan. Dantza dezagun bakarrak bagina, uneko desioen barkuko gidariak plazerraren irlarako ontzian ondora gaitzan. Itzali da Berlin, dantza dezazun nirekin. _______________________________________________ CAST "Berlin se apaga por la noche" El sueño se ha apoderado de mi entre delirios, llevandome a Berlin. Lo oscuro, la noche, pieles blancas en nubes nebulosas. Berlin se ha apagado, para que bailes conmigo. Eramos un muro ante la vergüenza, pero ahora no hay muros en el reino de la caricia. Me sentiras temblando en tus escalofrios. Berlin se ha apagado, para que bailes conmigo. En la brusquedad de los sonidos de este lugar, la química se apodera de tus huesos y venas, en una compulsiva obesesión por la tela negra. Bailemos como si nadie hubiera alrededor. Para que el capitan del barco hacia la isla del placer nos hunda en el estrecho. Berlin se ha apagado, para que bailes conmigo. ____________________________________________________ FR "Berlin s'éteint la nuit" Le rêve m'a fait délirer, m'amenant à Berlin. La nuit, la nuit, les peaux blanches dans les nuages nuageux. Berlin s'est éteint, pour que tu danses avec moi. Nous étions un mur face à la honte, mais désormais il n'y a pas de mur dans le royaume de la caresse. Tu me sentiras trembler dans tes frissons. Berlin s'est éteint, pour que tu danses avec moi. Dans la brusquerie des sons de cet endroit, la chimie prend le dessus sur tes os et tes veines, dans une obsession compulsive avec le tissu noir. Dansons comme si personne n'était là. Pour que le capitaine du navire vers l'île du plaisir nous plonge dans le détroit. Berlin s'est éteint, pour que tu danses avec moi.
4.
EUSK "Garaitu nazazun" Ziurtasun ezaren beldurrak kiskalirik, egiteak oztopoz eta ezinez jantzirik, uste zenuena, ahazten. Nahiko nukeen hartara iristeko helburuz, sexu grin debekatu prohibizioa galduz, bekatu nazazun, asetzen. Ez naiz iritsiko garaiz. Ez zara egongo nire zain. Ezinaren mamuak bazter batean utziz, benetakotasunak lurrera erakarriz, haragi den oro, dastatzen. Suaren ondoan zuak kiskaltzen bainau, guaren gurariak gudan galarazten nau, garaitu nazazun, garaitu nazazun. Etsipenak du egia mozorrotzen, artifiziozko amnesia kimikoa eragiten, ahaztu nazazun, ahaztu nazazun. Ez naiz iritsiko garaiz. Ez zara egongo nire zain. ________________________________________________ CAST "Para que puedas vencerme" Requemado por el miedo de la inseguridad, vistiendo los actos con obstaculos e imposibilidad, evitando aquello que deseabas. Con el objetivo de alcanzar lo anelado, atrayendo la prohibida pasión, saciando la desinhibición. No llegaré a tiempo. No estarás esperandome. Dejando de un lado los fantasmas de lo imposible, atrayendo la realidad a lo terrenal, saboreando todo lo carnal. El fuego me calcina con tu propio tu, nuestro autodeseo me derrota en la batalla, para que puedas vencerme, para que puedas vencerme. La resignación disfraza a la verdad creando una artificial amnesia química, para que me olvides, para que me olvides. No llegaré a tiempo. No estarás esperandome. ________________________________________________ FR "Pour que tu puisses me vaincre" Rebrûlé par la peur de l'insécurité, en habillant les actes avec obstacles et impossibilité, en évitant ce que tu voulais. Dans le but d'atteindre le désiré, en attirant la passion interdite, en satisfaisant la désinhibition. Je ne vais pas arriver à l'heure. Tu ne m'attendras pas. En laissant de côté les fantômes de l'impossible, en attirant la réalité terrestre, en savourant tout ce qui est charnel. Le feu me brûle avec ton propre toi, notre autodestruction me vainc dans la bataille, pour que tu puisses me vaincre, pour que tu puisses me vaincre. La résignation déguise la vérité en créant une amnésie chimique artificielle, pour que tu m'oublies, pour que tu m'oublies. Je ne vais pas arriver à l'heure. Tu ne m'attendras pas.
5.
Hegazkina 05:45
EUSK "Hegazkina" Guda hotsak kanpai artean, izara azpian ezkutatzen naiz. Oihalak babestuko nau, zerua hautsi nahi dutenean. Zugan lubakitzen emozio galkatuen setioan. Sua piztu nahi dut guda zelaian, aliantza berrien esperoan. Hegazkina iritsi da zeru gainera, ez dakit eroriarazi edo gera. Gogo zipriztin hauei galtzeko beldurra gurutzatzean. Sua piztu nahi dut gure artean, bakearen desarmean. Hegazkina iritsi da zeru gainera ez dakit eroriarazi edo gera. Ez dut joan nahi erbestera zu hemen utzita. Hegazkina iritsi da zeru gainera ez dakit eroriarazi edo gera Hegazkina iritsi da gure gainera, ez dakit eroriarazi edo gera. Hegazkina erori da urazalera, banekien azkenean botako nuela. _____________________________________________ CAST "El avión" Oyendo sonidos de guerra entre campanas me escondo entre las sabanas. Sus telas me protegeran ante aquellos/as que quieren romper el cielo. Atrincherandome en ti ante el asedio de emociones en carga. Quiero encender el fuego en el campo de batalla, a la espera de nuevas alianzas. El avión se acerca por el cielo, no se si derribarlo o dejarle volar. Cuando el miedo y las ganas se perpendicularizan en fuego cruzado. Quiero encender el fuego entre nosotros/as, en el desarme de la paz . El avión se acerca por el cielo, no se si derribarlo o dejarle volar. No quiero huir al exilio dejandote aquí. El avión se acerca por el cielo, no se si derribarlo o dejarle volar. El avión ha llegado a nuetsro cielo, no se si derribarlo o dejarle volar. El avión ha caido a la tierra, sabía que al final lo derribaría. ________________________________________________ FR "L'avion" En entendant des bruits de guerre entre les cloches, je me cache entre les draps. Vos tissus me protégeront devant ceux/celles qui veulent briser le ciel. En me renforçant en toi face au siège des émotions en charge. Je veux allumer le feu sur le champ de bataille, en attendant de nouvelles alliances. L'avion se rapproche du ciel, je ne sais pas le renverser ou le laisser voler. Quand la peur et le désir se croisent entre deux feux. Je veux allumer le feu entre nous, dans le désarmement de la paix. L'avion se rapproche du ciel, je ne sais pas le renverser ou le laisser voler. Je ne veux pas fuir en exil, te laissant ici. L'avion se rapproche du ciel, je ne sais pas le renverser ou le laisser voler. L'avion a atteint notre ciel, je ne sais pas le renverser ou le laisser voler. L'avion est tombé au sol, je savais qu'à la fin je le renverserais.
6.
EUSK "Entzun" esan zenidan" “Entzun!” esan zenidan, “ahaztu beldur guztiak, eman gorputza eta sentí”. Haragitu sentsuak, laztan eta dardarak, azala ere nahiko nizuke erantzi. Orain. Hautsi ditut zubiak, etxe orratzen kabiak, orain eta hemen nahi dut egon. Erre jaki guztiak, printzeen jauregiak, gorputza da orain geratzen den bidea. Egunsentiaren bortxaren zain, ilunetan ikusten zaitudanean. Arnasaren hezetasunak blai, ihintzak geruza bat azalean. Orain. Estalperik gabeko etxean, zelai bat, lau pareta hauen artean. Ekaitzaren izpi grisetan blai, euri tantetan urtzen garenean. Tximistak jo nau gorputz gainean, begietara so zintudanean. Orain. ______________________________________________ CAST “Escucha" susurraste" “Escucha!” me susurraste, “olvida todos los miedos y siente!”, encarna los sentidos, las caricias y los temblores, desgastaré tus capas y arrancaré la piel. Ahora. He destruido puentes y nidos en rascacielos, quiero estar aquí y ahora. He quemado todos los alimentos y los palacios de los principes. El cuerpo es lo único que queda. Ahora Esperando a ser forzados por el amanecer, entreviendote en lo oscuro, humedecidos/as por el aliento, el rocio a creado una capa en nuestra piel. Ahora. En medio de este prado, entre cuatro paredes sin techo. Sumergido en los grises rayos de la tormenta. Un relampago ha caido sobre mi mientras me observabas. Ahora. _________________________________________________ FR "Ecoute"murmuras-tu" "Ecoute!" m’as-tu murmuré, "oublie toutes les peurs et sens!". Incarne les sens, les caresses et les tremblements, j’userai tes couches et déchirerai la peau. Maintenant. J'ai détruit des ponts et des nids dans des gratte-ciel, je veux être ici et maintenant. J'ai brûlé toute la nourriture et les palais des princes. Le corps est la seule chose qui reste. Maintenant En attendant d'être forcé par l'aube, en te discernant dans l'obscurité. Humidifié(e) par le souffle, la rosée a créé une couche sur notre peau. Maintenant Au milieu de cette prairie, entre quatre murs sans toit. Mouillé(e) dans les rayons gris de la tempête, se fondant dans les gouttes de pluie. Au moment où je te regardais dans les yeux, l’éclair m’a atteint le corps. Maintenant
7.
Geruzak 05:48
EUSK "Geruzak" Geruza batek estaliz begiak, nor naizen barne ikusteko. Uraren eta lurraren haziak gogortuz harri bihurtzeko. Bentzuturiko bizipen horien, geruzak. Batak bestea estaltzen duten, geruzak. Nahiz hasieran ez nintzen konturatu… Odolezko geruzak orbaindu gaitzan, bitasuna banakotuz. Estalpe berak babes gaitzan, nitasuna banakotuz. Nahiz hasieran ez nintzen konturatu, denborak orbaintzen gaitu. Estalpe berak babestu gaitzan, bi geruzatik bat sortu. Hezurrak, azalak eta odolak, busten haragi bizitzeko. Jadanik nor garen bagarenean, beste azalberritze baterako. Prest izan naiz eskatzen zenidan, ni zu zu nigan gutzeko. Izanaren berjaiotze berri bat, zurekin haragitzeko. Nahiz hasieran ez nintzen konturatu, denborak orbaintzen gaitu. Estalpe berak babestu gaitzan, bi geruzatik bat sortu. ________________________________________________ CAST "Velos" Una capa a cubierto mis ojos para poder ver mi interior. Una capa de tierra y agua, que se endurece hasta convertirse en piedra. Capas de vivencias dominadas. Capas que se cubren entre si. Aunque a veces no sea realmente consciente… Que las capas de sangre nos cicatrizen, individualizando la dualidad. Que nos cubra el mismo abrigo, reduciendo nuestro yo. El tiempo cicatriza pese a mi inconsciencia, cubiertos/as por el mismo techo, tejiendo dos capas en una. Mojando los huesos y la piel en sangre para reavivar la carne. Ahora que ya somos quien, tenemos que renovar nuestra piel. He estado preparado/a para sumergirnos yo en ti y tu en mi. El renacer del ser, para encarnarme contigo. El tiempo cicatriza pese a mi inconsciencia, cubiertos/as por el mismo techo, tejiendo dos capas en una. ____________________________________________________ FR Les couches Une couche a recouvert mes yeux, pour pouvoir voir mon intérieur. Une couche de terre et d’eau, qui s’endurcit jusqu’à se transformer en pierre. Des couches de vécus vaincus, des couches qui se recouvrent entre elles. Même si parfois je ne suis pas vraiment conscient(e)… Que les couches de sang nous cicatrisent, individualisant la dualité. Que ce même abri nous protège, en réduisant notre moi. Malgré mon inconscience, le temps cicatrise. Couvert(e) par le même toit, tissant deux couches en une. Mouillant les os et la peau dans le sang pour ranimer la chair. Maintenant que nous sommes qui, nous devons renouveler notre peau. J'ai été préparé(e) à me plonger dans toi et toi en moi. La renaissance de l'être, pour s'incarner en toi. Malgré mon inconscience, le temps cicatrise. Couvert(e) par le même toit, tissant deux couches en une.

credits

released October 23, 2018

Gasteizko Sagasound estudioetan grabatua eta nahastua eta Azkarateko Mamia estudioan masterizatua, 2018ko udan.

Grabado y mezclado en los estudios Sagasound de Vitoria-Gasteiz y masterizado en Mamia estudios.

Beñat Goitia: Ahotsa eta gitarrak
Urko Urzelai: Baxua
Aitor Garcia de Vicuña: Gitarra elektrikoa eta sinteak.
Gorka Etxebarria: Bateria eta bibrafonoa.
Recording-mix: Koldo eta Jabolo Sagastume.
Mastering: Jonan Ordorika

Libe García de Cortázar: "Munduaren alde honetan", "Itzali da Berlin" eta "Geruzak" kantuetan.
Jon Basaguren: "Geruzak" abestian.

Kantuak eta hitzak: Beñat Goitia
Artea: Eneko Ugarte
Frantseserako itzulpena: Oihana Otegi

ERRAIA zigiluak argitaratua.

Harremanetarako:
montauktaldea@gmail.com
635757144

license

all rights reserved

tags

about

Montauk Vitoria Gasteiz, Spain

Vitoria-Gasteiz rock band.

contact / help

Contact Montauk

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Montauk, you may also like: